(one in an occasional series highlighting ridiculous inclusive-language overkill, without regard for the scansion, meaning, or music.)
This one doesn’t really involve pronouns, but it’s the same mindset of knee-jerk language correction. We’re doing a sappy turn-of-the-century piece by Charles Wood, a setting of part of Expectans Expectavi by Charles Hamilton Sorley:
This sanctuary of my soulUnwitting I keep white and whole,Unlatched and lit, if Thou should’st careTo enter or to tarry there.With parted lips and outstretched handsAnd listening ears Thy servant stands,Call Thou early, call Thou late,To Thy great service dedicate.
The director instructed us to change the word “white” to “pure” in the second line. My usual objection, wrecking the poetry, doesn’t apply here, since the sense is the same and the poem is pretty pedestrian. But it just seems so pointless. There’s no way that line was intended to suggest anything about skin color, but that’s the only possible rationale for changing it.
That’s a losing battle. What are we going to do with (Psalm 51)
Purge me with hyssop, and I shall be clean;
Wash me, and I shall be whiter than snow.
or (Te Deum)
Your praises are sung by the renowned Apostles;By all the prophets, who themselves deserve our praise;By that mighty white-robed army who shed their blood for Christ.
or (Rev. 7:14)
These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
There’s just no way we can eliminate the symbolism of whiteness (there’s a whole chapter about it in Moby Dick). “White” is not a four-letter word. It’s just silly.
Pictured: Charles Hamilton Sorley
John Wexler says
Te gloriosus Apostolorum chorus,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus
John Wexler says
Joy DeCoursey-Porter says
Bruce Gladstone says
Jack Senzig says
Scott Walters says
No doubt that these wordsmiths were thinking in their heads, “Let’s see how many people I can piss off today with this poem!”. No matter how inane, I never would retouch the words of a modern hymn or song, and therefore would not retouch the words of a song from a further back generation, or even retouch a translation which was made somewhere back in time.
Edward Palmer says
Liz Garnett says