Nordic Choir
Advertise on ChoralNet 
ChoralNet logo
The mission of the ACDA is to inspire excellence in choral music through education, performance, composition, and advocacy.

There is no rose

Thanks to all who sent responses to my request for translations for several
words in Gary Garcia's "There Is No Rose." It turns out that two of the
"words" are actually each two words. Garcia's text show them as one. That
did throw me off a bit. Below is the compilation.

Don

Dr. Don R. Campbell
Professor of Music
Director of Choral Activities
Southern Wesleyan University
dcampbell@swu.edu

******
"The great mystery of the nativity is portrayed in There is No Rose. The
wonderment of heaven and earth in the same space of Mary's womb (resmiranda,

marvelous thing) leads to the revelation of the Holy Trinity (pares forma,
of
equal form). The rejoicing of the angels and shepherds (gaudeamus, let us
rejoice) culminates in a commitment to follow the birth of Christ
(transeamus,
let us cross over). "

From: http://www.iwchorale.org/concerts/prognotes2.html

Hope this is usable. Works for me! This was in reference to the Britten
work,
but it should be the same anonymous text.

******
In any case Res miranda includes two separate words.. = (miranda) to
be wondered about or to be admired as miraculous (res) thing..

Pares forma .. two words.. something about such a beautiful
body/form...

Transeamus.. Let us cross /go across Looks like a special form of the
verb transeo, perhaps transire (I think )

(from lingua Latina lessons back in the late 50's and early 60's ;-)

******
res and miranda meaning wonderful happening (the nativity)
paresforma meaning of the same form (the christ being god made man)
transeamus meaning let us journey (what the shepherds said)

here's another...

There is no rose of such virtue
as is the rose that bare Jesu;
Alleluia.

For in this rose contained was
heaven and earth in little space.
Res miranda [Wondrous thing!]

By that rose we may well see
that He is God in persons three,
Pari forma [Of the same form!]

The angels sung the shepherds to
"Gloria in excelsis Deo!"
Gaudeamus. [Let us rejoice!]

Leave we all this worldly mirth,
and follow we this joyful birth,
Transeamus. [Let us go!]

******
Resmiranda: miraculous thing
Paresforma: created in the parents' image
Transeamus: we cross over into Christ's world

******
resmiranda = wonderful occurrence (circumstance) referring to the virgin
Mary immaculate conception
paresforma = (of) equal beauty referring to the Persons of the Trinity
[should be "pari forma"]
transeamus = let us cross over referring to the sinner's conversion (I
believe)

******
I think the first and second are two words each, as in:
res miranda and
pares forma
The third is fine as is.

Roughly they translate (and it's rough because there's no complete Latin
sentence for context)

1- of wondrous things (or, what a wondrous thing)
2- (all are) equally shaped (formed or contoured)
3- we are transformed

the gist, I suppose, is:
What a wonder! We're all transformed into the same thing!
it could also mean:
We are all similarly made into the same wondrous thing.

******
> Resmiranda
Actually two words: "res miranda". Literally "a wondrous thing"

> Paresforma
Again two words: "pares forma". "Equal in form". I don't have the text,
but I seem to recall that it refers to the Father and the Son being
"equal in form".

> Transeamus
"Let us go". A person familiar with the Latin Bible would recognize this
as the verb used (in the Latin translation of the Bible) by the
shepherds in Luke's Nativity story: "Let us go now to Bethlehem and see
this thing that has taken place" (Luke 2:15).

******
>Resmiranda

res miranda "wondrous thing"

>Paresforma

pares forma "made as one" [ or "equally", referring to the Trinity]

>Transeamus

Let us cross over.

Also:
Gaudeamus
Let us rejoice.

******
Res miranda=miraculous thing
Pares forma=the same form
Transeamus=we go

******
I did a Google search on "There is no rose" and on the San Francisco Bach
Choir page (the second Google page I looked at) it gives the following
information:

Repertoire

There is no Rose

Fourteenth Century Carol

Original Text

on November 27, 2007 10:00pm
wonderful information!
on December 10, 2007 10:00pm
Thank you for the scholarly translations. The Britten "Ceremony of Carols" has always fascinated me, especially in the performance by Sir David Willcocks and the Choir of King's College, Cambridge. You have provided a most valuable service in rendering a more complete understanding of this lovely, enduring text. Beauty finds timeless expression in this indelible music.
on September 21, 2008 10:00pm
Thank you do much for this information. Our community choir, The Thomasville Singers, is singing Britten's "A Cerermony of Carols" arranged for SATB & Harp by Julius Harrison. The Choir Director said he had a difficult time finding an arrangement with T&B parts. I had never heard it before. I am enthralled, of course. I was curious about the meaning of the Latin words though, especially in "There is no Rose". Now the song has even more meaning. Thanks again!
Blessings All,
Pamela