KI
Advertise on ChoralNet 
ChoralNet logo
The mission of the ACDA is to inspire excellence in choral music through education, performance, composition, and advocacy.

Duruflé, motets, translation




Thank you all for your help with the translation of Duruflé: 4 Motets..
My question was urgent (Concert will take place on sunday, 10th of
January). Several people answered to me.

These are the results:
1. A few people told me of an important book:

"Translations and Annotations of Choral Repertiore Volume I: Sacred
Latin Texts" Ron
Jeffers - ISBN 0-9621532-1-4

I think there must be a similar book im german.



2. Translations (two english version are incomplete. I did the german
version):
The problem was: In fact I could translate Latin to german, but only
each word alone. I did not understand the meaning of the phrases (esp.
in TANTUM ERGO). As I am protestant I am not used to these certain
"church-lyrics" in latin. When I read your english translations, I could
understand the meaning of the latin sentences.


UBI CARITAS
Ubi cáritas et ámor, Déus ibi est. Congregávit nos in únum Chrísti ámor.
Exsultémus et in ípso jucundémur. Timeámus et amémus Déum vívum. Et ex
córde diligámus nos sincéro. Ubi cáritas et ámor, Déus ibi est. Amen.

a)
Where there is charity and love, God is there. The love of Christ has
gathered us together. Let us rejoice and be glad in it. Let us revere
and love the living God. And from a sincere heart, let us love one
another. Where there is charity and love, God is there. Amen.

b)
Where love and charity are found, God is also there.
The love of Christ has gathered us in one body.
Let us rejoice and be happy in him.
Let us fear and love the living God,
and with a sincere heart, let us love one another.
Where love and charity are found, God is also there. Amen.

c)
Where there is charity and love,
God is there.
The love of Christ has gathered us together.
Let us rejoice and be glad in it.
Let us revere and love the living God.
And from a sincere heart let us love one another.

d)
Wo Güte und Liebe ist, da ist Gott. Christi Liebe hat uns geeint. Laßt
uns frohlocken und jubeln in ihm. Laßt uns den lebendigen Gott fürchten
und lieben. Laßt uns aus tiefstem Herzen einander lieben. Amen.


TOTA PULCHRA ES
Tóta púlchra es, María, et mácula originális non est in te. Vestiméntum
túum cándidum quasi nix, et fácies túa sicut sol. Tóta púlchra es,
María, et mácula originális non est in te. Tu glória Jerúsalem, tu
laetítia Israel, tu honorificéntia pópuli nóstri. Tóta púlchra es,
María.

a)
Thou art all beauty, O Mary. And the stain of original sin is not in
thee. Your vestments are as white as snow, And your face is like the
sun. Thou art all beauty, O Mary. And the stain of original sin is not
in thee. You are the glory of Jerusalem, You are the joy of Israel, You
are the honor of all people. Thou art all beauty, O Mary

b)
You are wholly beautiful, Mary,
and original sin is not found in you..........

c)
.................

d)
Du bist schön, Maria. Keine Sünde ist in dir. Dein Kleid ist weiß wie
Schnee, dein Gesicht ist wie die Sonne. Du bist der Ruhm Jerusalems, die
Freude Israels und die Ehre unseres Volkes.

TU ES PETRUS
Tu es Pétrus, et super hanc pétram edificábo ecclésiam méam.

a)
Thou art Peter and upon this rock I shall build my Church.

b)
You are Peter, and upon this rock I will build my church

c)
...............

d)
Du bist Petrus, und auf diesen Fels werde ich meine Kirche bauen.

TANTUM ERGO
Tántum érgo sacraméntum venerémur cérnui, et antíquum documéntum; nóvo
cédat rítui, praéstet fídes suppleméntum sénsuum deféctui. Genitóri
genitóque laus et jubilátio, sálus, hónor, vírtus quóque; sit et
benedíctio, procedénti ab utróque cómpar sit laudátio. Amen.

a)
Therefore, to this great Sacrament Let us venerate it by bowing low, And
let the old law; Give way to the new rite, Let faith afford assistance
To the deficiency of our senses. To the Be-getter and the Begotten Let
there be praise and jubiliation, Salvation, honor and power also; Also
be there blessing, To the One proceeding from the both Let there be
equal praise. Amen.

b)
Bowing, let us venerate this great sacrament.
May the old symbol give way to the new rite.
May faith supplement our defective senses.

To the Father and the Son, praise and jubilation,
Salvation, honour, power and blessing be given!
Equal praise to the Spirit who proceeds from them both! Amen.

c)
Let us therefore, bowing low,
Venerate so great a Sacrament:
And let the old law
Give way to the new rite:
Let faith afford assistance
To the deficiency of the senses.

To the Begetter and the Begotten
Let there be praise and jubilation,
Salvation and honor,
And power and blessing:
And to the One proceeding from both
Let there be equal praise.

d)
Laßt uns, indem wir uns verneigen, das erhabene Sakrament ehren. Das
alte Gesetz soll dem neuen Bund weichen. Der Glaube muß enthüllen, was
dem schwachen Sinn entgeht.
Gott Vater und Sohn sei Lob und Preis, Heil, Ehre und Kraft dargeboten.
Auch dem Heiligen Geist, der von beiden ausgeht, gebührt das gleiche
Lob. Amen.

Thank you,
Thomas

--
Postkarten per e-mail versenden kann jeder.
Aber mit Musik.....?

Für Dich kein Problem!

Gehe ins Postamt unter
http://home.rhein-zeitung.de/~tschmidt/

Also: Nix wie hin!!