Advertise on ChoralNet 
ChoralNet logo
The mission of the ACDA is to inspire excellence in choral music through education, performance, composition, and advocacy.

Seeking English Translation of Georgian song "Bat'onebo"

I'm looking for an English translation of the lyrics of the Georgian healing song "Bat'onebo" (Lords) but I haven't been able to find one on the internet as yet. These are the lyrics:
 
Bat’onebo mouokhet
Mouochet batonebo
Lamazi bat’onebia, ia da vardi p’enia
Tetri tskhvari da tkhis jogi
Morbis tsikanma ikht’una
Gaukhardat botonebsa da utsbat piri ibruna
 
Thanks in advance for any help!
on February 19, 2014 12:43pm
Try contacting Derek Wilcox in the UK - he is tremendously helpful with anything Georgian and has put up many free scores on ScoreExchange.   He is contactable via Linkedin and through scoreexchange.  I think, but am not sure if this is current, that you can reach him at derekjwilcox [at] hotmail.com.
If that doesn't work, contact Joseph Jordania in Melbourne, Australia - his contact is jordania [at]unimelb.edu.au.
 
Good luck - if you receive a translation can you post it here?   I'm thinking about that song for my choir as well.
Jane
Applauded by an audience of 1
on February 24, 2014 10:58am
Good choice, Charlene!
 
The commonly accepted version of the lyrics to this western Georgian healing song need a little tweeking:
- Bat'onebo mouokhe, mouokhe bat'onebo
Lamazi bat'onebia, ia da vardi penia
 
- Tetri tskhvaris da tkhis jogi, modis, tik'anma ikht'una
Gaukharda bat'onebsa da utsbad p'iri ibruna
 
Translation:
- Oh, lords, help, have mercy, oh lords.
Beautiful lords, bedecked with violets and roses.
 
- White sheep and a herd of goats, a lamb came jumping
The lords enjoyed this, and turning away, left us.
 
These are the first and last verses (there are at least two more verses not often performed in concert settings) of this well-known traditional healing song (or ritual lullaby) addressed to the supernatural beings that traditional Caucasians dreaded more than any others. The word “lords” (bat’onebi—bat'onebo is the vocative form) is a euphemism for those contagious diseases—measles, mumps and smallpox—which exacted such a horrible toll of death and disfigurement among the children of the Caucasus. The room where an ill child lay was strewn with flowers and lit with candles, while the women caring for the child would sing songs like this one as part of creating both calm and beauty in the room, with which to appease the 'lords' and make them go away. The song should be performed slowly and gently.
 
I'm happy to share this transcription with you and other readers. Be sure to study several of the many performances of this song that you can find on youtube! And should you want more Georgian music for future concerts, I have published three volumes of traditional Georgian scores with accompanying performance examples and pronunciation tracks.  You can find these on the Village Harmony website store: www.villageharmony.org.  Another source is www.thechoralimperative.com.
 
And if you'd like to study Georgian polyphony in Caucasus Georgia this summer as part of your professional development training, Village Harmony still has a half-dozen spaces in our July 6-23 study-performance camp (for both teens & adults) in Georgia, being led by Malkhaz Erkvanidze of Tbilisi's Sakhioba Ensemble and Anchiskhati Ensemble.  Go to www.villageharmony.org to read about it and our other programs.
 
Patty Cuyler
Village Harmony co-director
 
 
Applauded by an audience of 1
on April 11, 2014 1:54pm
Hi Patty,
 
Sorry for taking so long to respond to your post! Thanks so much for the translation and lyric corrections.  
 
Our choir is enjoying singing this song.  The harmonies are so beautiful and it's been fascinating to learn about the customs and beliefs behind the song.  Knowing what you are singing about and why is absolutely vital when you are performing in languages other than your own.
 
Coincidentally, this spring there has been a outbreak of measles locally amongst the children of a religious group that does not believe in vacinating against diseases.  So suddenly, this song has become, for me, not just a quaint piece of folk music but part of a continuum of spirtual beliefs surrounding illness and suffering.
 
Regards,
Charlene
  • You must log in or register to be able to reply to this message.