Advertise on ChoralNet 
ChoralNet logo
The mission of the ACDA is to inspire excellence in choral music through education, performance, composition, and advocacy.

Siyahamba



Hello everyone!

Thank you for the information! I received 70 replies to my query.
Responses came from South Africa, Germany, Singapore, U.K., Argentina,
Uruguay, Sweden, Canada and numerous replies from USA!

Thank you again,
Cheryl Van Ornam
Newton Presbyterian Church
cvanornam(a)newtonpres.org
----------------------------------------------------------------------------
--------------------------
Here's the compilation:

=>From South Africa came the following information:
**Language: Zulu
**Text: "Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos"
**Translation: "We are marching in the light of God"

==>Other presentations include:

**Some translations have it adapted for singing:
We are marching in the light of God, we are marching in the light of God.
repeat

We are marching, marching, we are marching..........
We are marching in the light of God.

**Other English Verses:
Each verse used a different one of the three variants
(marching/dancing/praying). My guess is that "marching" is the most literal
translation.

**Spanish: Nos Marchamos en la luz de Dios

==>Sources:

** http://ingeb.org/spiritua/siyahamb.html

**"Freedom Is Coming", collected and edited by Anders Nyberg (Walton Music)

**Paul Halley (www.pelagosmusic.com.) has a great arrangement of Siyahamba
embedded in his piece "Freedom Trilogy". It can be found on the cd "Sound
Over All Waters" with
Theresa Thomason and Paul Halley.

**United Methodist hymnal or the Lutheran supplement, With One Voice. The
UMC
hymnal translates the title, "We are marching in the light of the Lord;" and
With One Voice does it "We are marching in the light of God." Both will
provide you with translations of the stanzas.