Advertise on ChoralNet 
ChoralNet logo
The mission of the ACDA is to inspire excellence in choral music through education, performance, composition, and advocacy.

Nick Page, Niska Banja




Dear Listers,

I had so many requests to pass along the translation to "Niska Banja"
that I thought I would simply post the results to the list. There were two
posts that were helpful, but apparently some of the language may have been
corrupted. Here are the two posts:

> Text:
>
> Niska Banja topla voda
Nis City Spa hot water
> Zanis lije ziva zjoda
should be: Za Nislije ziva zgoda
For Nislians real treat
> Emka ravla, Ando nisi name kavla
MEANINGLESS!(Either nonsense, corrupted, or (possibly) Rom=Gipsy language)
> Nislike su fine dame Neseta ju nikad same
should be: Nislijke su fine dame, ne setaju nikad same
Nis dames are real ladies, never walking by themselves
>
Jek duj, duj, duj de suj duj
> Cumi davte caje ando muj.
MEANINGLESS!(Either nonsense, corrupted, or (possibly) Rom=Gipsy language)

Hope this helps

Dr.A.S.Weinstangel
sasha.weinstangel(a)utoronto.ca



Text:

"Niska Banja topla voda "

"Niska Banja" is a town in Serbia with mineral springs (Banja means mineral
springs)
"topla voda" means "warm water"

"Zanis lije ziva zjoda"

I believe this should be "Za nislije zivot zgoda"
"For our people life is favourable"

"Emka ravla, Ando nisi name kavla
Nislike su fine dame Neseta ju nikad same
Jek duj, duj, duj de suj duj
Cumi davte caje ando muj."

These words are in the language of the Romany people (Gypsies) of the area.

I sing (and dance) a version of this folk song with Serbian words (I grew
up with it). If you want the Serbian words, I would be happy to provide you
with them.

Happy to help,

Lisa Milena Simikic
Choir Director, St. Steven's Serbian Orthodox Cathedral
Alhambra, CA
MaestraLS(a)aol.com

If you have any further questions on the above translations, you might refer
to the above emails. Nick Page was also suggested as it is his arrangement
we are seeking the translation for. Thanks again for your help!

Sincerely,
Bill McIntosh
Wmcintos(a)mtsac.edu


on January 23, 2007 10:00pm
I need a pronunciation guide for these words. Can you help??
Thanks
on March 7, 2008 10:00pm
im so glad that i found some people that like the same music... im singing the song for choir and i was hopeing that you could e-mail me the real words (like what you think they should be)..... if so that would be great my e-mail is allieoops95@comcast.net

thanks,
allie