Advertise on ChoralNet 
ChoralNet logo
The mission of the ACDA is to inspire excellence in choral music through education, performance, composition, and advocacy.

Laudate Dominum

Date: Thu, 05 Nov 1998 23:38:44 +0900
From: "Kim, Sung-bom"
To: Choralist
Subject: Re: Mozart's 'Laudate Dominum' translation

Thanks to all who replied to my question about the translation
of "Laudate Dominum" text.

The first part of the text is the entire Psalm 117, and the second
part is the standard Doxology which appears at the conclusion of
many texts, including all the psalm chants.
The translation goes like this:

Laudate Dominum omnes gentes, Praise the Lord, all ye nations(peoples),
laudate eum omnes populi. praise him, all ye peoples.
Quoniam confirmata est For his loving kindness (mercy)
super nos misericordia ejus, has been bestowed upon us,
et veritas Domini manet and the truth of the Lord endures
in aeternum. for eternity.

Gloria patri et filio Glory to the Father, Son,
et spiritui sancto, and to the Holy Spirit;
sicut erat in principio as it was in the beginning,
et nunc et semper is now, and ever shall be,
et in saecula saeculorum. world without end.
Amen. Amen.
on March 23, 2003 10:00pm
I have spent hours scouring the internet for an English translation of this beautiful music.

I finally found it here! Thanks so much
on April 5, 2007 10:00pm
Like the person above, I've been looking for the English translations for this piece and most of the listings on website are not free!

thank you for your translations and your site is awesome!!!
on September 20, 2008 10:00pm

Thanks for the translation of Laudate Dominum. I've been looking for it because my favorite singer, Hayley Westenra, sings it on one of her albums, Odyssey. I think it is very beautiful (especially when she sings it), so I was interested in what it meant. It's nice to know it's based on a Psalm. It makes it even more enjoyable to listen to.
By the way, Hayley Westenra is the most beautiful singer in the world!

Thanks again!
on November 21, 2008 10:00pm
Your beautiful translation of this stirring music is much appreciated. Thank you so much for sharing it. I have been trying to find a good translation for a while, and was delighted to find it here. Your website is now in my Favourites list. I find Kiri Te Kanawa's version especially moving.
on November 27, 2008 10:00pm
Thank you! I have been looking for the Latin and English translation of this most wonderful piece of sacred music. I sang this song (soloist) when I was in 7th grade at my church with the (adult) Chancel Choir. I sing this song to myself many days when I am happy and when I need comfort. I am moved to tears many times by the various works of Mozart. I get goose-bumps. Music is wonderful. Sacred music is very comforting. I rejoice in your efforts.
on December 10, 2008 10:00pm
Thanks! You rock!
on December 29, 2009 10:00pm
Thank you so much for helping with this! Our students are learning the piece for all-state chorus and I wanted more than the general meaning, which was all I could remember!